Matthew 27:27

Stephanus(i) 27 τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν
Tregelles(i) 27
Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος, παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον, συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν·
Nestle(i) 27 Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.
SBLGNT(i) 27 Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.
f35(i) 27 τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν
ACVI(i)
   27 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPM οι Thos G4757 N-NPM στρατιωται Soldiers G3588 T-GSM του Of Tho G2232 N-GSM ηγεμονος Governor G3880 V-2AAP-NPM παραλαβοντες Having Taken G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4232 N-ASN πραιτωριον Praetorium G4863 V-2AAI-3P συνηγαγον Gathered G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Whole G4686 N-ASF σπειραν Band G1909 PREP επ To G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 27 tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
Clementine_Vulgate(i) 27 Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:
WestSaxon990(i) 27 Þa under-fengon þæs deman cempan þone hælynd on ðam domerne & ge-gaderodon ealne þone ðreat to heom
WestSaxon1175(i) 27 Ða under-fengen þas deman cæmpen þanne hælend on þam domerne. & ge-gaderede ealne þanne þread to heom
Wycliffe(i) 27 Thanne knyytis of the iustice token Jhesu in the moot halle, and gadriden to hym al the cumpeny `of knyytis.
Tyndale(i) 27 Then the soudeours of the debite toke Iesus vnto the comen hall and gaddered vnto him all the company.
Coverdale(i) 27 Then the debites soudyers toke Iesus, in to the comon hall, and gathered the whole multitude ouer him,
MSTC(i) 27 Then the soldiers of the deputy took Jesus unto the common hall, and gathered unto him all the company.
Matthew(i) 27 Then the souldiers of the debytye toke Iesus to the common hall, and gathered to hym all the companye.
Great(i) 27 Then the soudeours of the debite toke Iesus in the comen hall, and gathered vnto him al the company.
Geneva(i) 27 Then the souldiers of the gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered about him the whole band,
Bishops(i) 27 Then the souldiours of the deputie toke Iesus in the common hall, and gathered vnto hym all the bande [of souldiours.
DouayRheims(i) 27 Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band.
KJV(i) 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
KJV_Cambridge(i) 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
Mace(i) 27 after this the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered all the foot-guards about him.
Whiston(i) 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band.
Wesley(i) 27 Then the soldiers of the governour, taking Jesus into the common hall, gathered to him the whole troop.
Worsley(i) 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the hall, and gathered the whole band about Him:
Haweis(i) 27 Thereupon the soldiers of the governor taking Jesus away to the Praetorium, gathered around him the whole band:
Thomson(i) 27 Then the soldiers of the governor took Jesus to the pretorium, and assembled about him the whole cohort.
Webster(i) 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band of soldiers.
Living_Oracles(i) 27 After this, the procurator's soldiers took Jesus into the praetorium, where they gathered around him all the band.
Etheridge(i) 27 Then the soldiers of the governor took Jeshu to the Praetorium, and the whole cohort gathered against him.
Murdock(i) 27 Then the soldiers of the president took Jesus into the Praetorium, and assembled the whole regiment against him.
Sawyer(i) 27 (26:1) THEN the soldiers of the procurator taking Jesus to the Praetorium assembled about him the whole cohort,
Diaglott(i) 27 Then the soldiers of the governor taking the Jesus into the judgment hall, they gathered together to him whole the company.
ABU(i) 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Pretorium, and gathered to him the whole band.
Anderson(i) 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and brought together to him the whole band.
Noyes(i) 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the governors palace, and gathered to him the whole band.
YLT(i) 27 then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;
JuliaSmith(i) 27 Then the soldiers of the leader, having taken Jesus to the Pretorium, gathered together the whole band against him.
Darby(i) 27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
ERV(i) 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and gathered unto him the whole band.
ASV(i) 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.
Rotherham(i) 27 Then the soldiers of the governor, taking Jesus aside into the judgment–hall, gathered unto him all the band;
Twentieth_Century(i) 27 After that, the Governor's soldiers took Jesus with them into the Government House, and gathered the whole garrison round him.
Godbey(i) 27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the judgment hall, gathered to Him the whole band.
WNT(i) 27 Then the Governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and called together the whole battalion to make sport of Him.
Worrell(i) 27 Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the Praetorium, gathered to Him the whole band.
Moffatt(i) 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the praetorium and got all the regiment round him;
Goodspeed(i) 27 Then the governor's soldiers took Jesus into the barracks, and got the whole battalion together about him.
Riverside(i) 27 Then the soldiers of the Governor took Jesus with them into the castle and gathered about him all the battalion.
MNT(i) 27 Then the soldiers of the Governor took Jesus into the Praetorium, and gathered all the battalion together.
Lamsa(i) 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and the whole company gathered around him.
CLV(i) 27 Then the soldiers of the governor, taking Jesus along into the pretorium, gathered to Him, the whole squadron,
Williams(i) 27 Then the governor's soldiers took Jesus into the barracks, and gathered about Him the whole battalion.
BBE(i) 27 Then the ruler's armed men took Jesus into the open square, and got all their band together.
MKJV(i) 27 Then taking Jesus into the praetorium, the soldiers of the governor gathered the cohort against Him.
LITV(i) 27 Then taking Jesus into the praetorium, the soldiers of the governor gathered all the cohort against Him.
ECB(i) 27 Then the warriors of the governor take Yah Shua into the praetorium, and gather the whole squad of soldiers to him:
AUV(i) 27 Then the governor’s soldiers took Jesus to Pilate’s headquarters and assembled the entire company [i.e., about 500 men] in front of Him.
ACV(i) 27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus into the Praetorium, gathered the whole band to him.
Common(i) 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around him.
WEB(i) 27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
NHEB(i) 27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
AKJV(i) 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band of soldiers.
KJC(i) 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
KJ2000(i) 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
UKJV(i) 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
RKJNT(i) 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered around him the whole cohort of soldiers.
TKJU(i) 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered the whole band of soldiers to Him.
RYLT(i) 27 Then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;
EJ2000(i) 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall and gathered unto him the whole band of soldiers.
CAB(i) 27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus to the Praetorium, gathered the whole garrison around Him.
WPNT(i) 27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.
JMNT(i) 27 So at that time the governor's soldiers, upon taking Jesus along into the praetorium (the governor's residence and headquarters), gathered together upon Him the whole company of troops (a tenth part of a legion, normally 600 troops).
NSB(i) 27 Then the palace guard took Jesus into the open square and gathered their squad together.
ISV(i) 27 The Soldiers Make Fun of Jesus
Then the governor’s soldiers took Jesus into the imperial headquarters and gathered the whole company of soldiers around him.
LEB(i) 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor's residence and* gathered the whole cohort to him.
BGB(i) 27 Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.
BIB(i) 27 Τότε (Then) οἱ (the) στρατιῶται (soldiers) τοῦ (of the) ἡγεμόνος (governor), παραλαβόντες (having taken with them) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) εἰς (to) τὸ (the) πραιτώριον (Praetorium), συνήγαγον (gathered) ἐπ’ (before) αὐτὸν (Him) ὅλην (all) τὴν (the) σπεῖραν (cohort).
BLB(i) 27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus into the Praetorium, gathered the whole cohort before Him.
BSB(i) 27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
MSB(i) 27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
MLV(i) 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace and gathered together the whole cohort upon him.
VIN(i) 27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
Luther1545(i) 27 Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar.
Luther1912(i) 27 Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar
ELB1871(i) 27 Dann nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum mit in das Prätorium und versammelten über ihn die ganze Schar;
ELB1905(i) 27 Dann nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum mit in das Prätorium und versammelten über ihn die ganze Schar;
DSV(i) 27 Toen namen de krijgsknechten des stadhouders Jezus met zich in het rechthuis, en vergaderden over Hem de ganse bende.
DarbyFR(i) 27 Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte.
Martin(i) 27 Et les soldats du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et assemblèrent devant lui toute la cohorte.
Segond(i) 27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
SE(i) 27 Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y juntaron a él toda la cuadrilla; 2728 y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
ReinaValera(i) 27 Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
JBS(i) 27 Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y juntaron a él toda la cuadrilla;
Albanian(i) 27 Atëherë ushtarët e guvernatorit, mbasi e çuan Jezusin në pretoriumin e guvernatorit, mblodhën rreth tij gjithë kohortën.
RST(i) 27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
Peshitta(i) 27 ܗܝܕܝܢ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܕܗܓܡܘܢܐ ܕܒܪܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܟܢܫܘ ܥܠܘܗܝ ܠܟܠܗ ܐܤܦܝܪ ܀
Arabic(i) 27 فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة.
Amharic(i) 27 በዚያን ጊዜ የገዢው ወታደሮች ኢየሱስን ወደ ገዢው ግቢ ውስጥ ወሰዱት ጭፍራውንም ሁሉ ወደ እርሱ አከማቹ።
Armenian(i) 27 Այն ատեն՝ կառավարիչին զինուորները առին Յիսուսը պալատէն ներս, ու զինուորներուն ամբողջ գունդը հաւաքեցին անոր շուրջ:
ArmenianEastern(i) 27 Այն ժամանակ կուսակալի զինուորները Յիսուսին վերցրին տարան ապարանք եւ ամբողջ գունդը նրա գլխին հաւաքեցին:
Breton(i) 27 Neuze soudarded ar gouarnour a zegasas Jezuz er pretordi, hag e tastumjont en-dro dezhañ an holl strollad.
Basque(i) 27 Orduan gobernadorearen gendarmeséc eramanic Iesus pretoriora, bil ceçaten haren aitzinera banda gucia.
Bulgarian(i) 27 После войниците на управителя заведоха Иисус в преторията и събраха около Него цялата дружина.
Croatian(i) 27 Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu.
BKR(i) 27 Tedy žoldnéři hejtmanovi, vzavše Ježíše do radného domu, shromáždili k němu všecku svou rotu.
Danish(i) 27 Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus til sig i Domhuset, og samlede om ham den ganske Rode.
CUV(i) 27 巡 撫 的 兵 就 把 耶 穌 帶 進 衙 門 , 叫 全 營 的 兵 都 聚 集 在 他 那 裡 。
CUVS(i) 27 巡 抚 的 兵 就 把 耶 稣 带 进 衙 门 , 叫 全 营 的 兵 都 聚 集 在 他 那 里 。
Esperanto(i) 27 Tiam la soldatoj de la provincestro, kondukinte Jesuon en la palacon, kolektis al li la tutan kohorton.
Estonian(i) 27 Siis võtsid maavalitseja sõjamehed Jeesuse enestega kohtukotta ja kogusid Tema juure kokku kõik oma jõugu.
Finnish(i) 27 Silloin maaherran huovit veivät Jesuksen raastupaan, ja kokosivat hänen tykönsä kaiken joukon.
FinnishPR(i) 27 Silloin maaherran sotamiehet veivät Jeesuksen mukanaan palatsiin ja keräsivät hänen ympärilleen koko sotilasjoukon.
Georgian(i) 27 მაშინ ერისაგანთა მათ მთავრისათა წარიყვანეს იესუ ტაძრად და შეკრიბეს მის ზედა ნათესავები იგი ყოველი.
Haitian(i) 27 Sòlda Pilat yo mennen Jezi nan kay gouvènè a. Yo sanble tout batayon sòlda yo fè wonn li.
Hungarian(i) 27 Akkor a helytartó vitézei elvivék Jézust az õrházba, és oda gyûjték hozzá az egész csapatot.
Indonesian(i) 27 Kemudian prajurit-prajurit Pilatus membawa Yesus masuk ke istana gubernur, dan seluruh pasukan berkumpul di sekeliling Yesus.
Italian(i) 27 Allora i soldati del governatore, avendo tratto Gesù dentro al pretorio, raunarono attorno a lui tutta la schiera.
ItalianRiveduta(i) 27 Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.
Japanese(i) 27 ここに總督の兵卒ども、イエスを官邸につれゆき、全隊を御許に集め、
Kabyle(i) 27 Iɛsekṛiyen n lḥakem ssufɣen Sidna Ɛisa ɣer ufrag, snejmaɛen-d akk iɛsekṛiyen nniḍen, zzin-as.
Korean(i) 27 이에 총독의 군병들이 예수를 데리고 관정 안으로 들어가서 온 군대를 그에게로 모으고
Latvian(i) 27 Tad pārvaldnieka kareivji ņēma Jēzu tiesas namā un sapulcināja pie Viņa visu pulku.
Lithuanian(i) 27 Valdytojo kareiviai nusivedė Jėzų į pretorijų ir surinko aplink jį visą kuopą.
PBG(i) 27 Tedy żołnierze starościni przywiódłszy Jezusa na ratusz, zebrali do niego wszystkę rotę;
Portuguese(i) 27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
ManxGaelic(i) 27 Eisht hug sidooryn y chiannoort lhieu Yeesey gys halley ny briwnys, as deie ad er slane sheshaght ny sidooryn.
Norwegian(i) 27 Da tok landshøvdingens stridsmenn Jesus med sig inn i borgen og samlet hele vakten omkring ham.
Romanian(i) 27 Ostaşii dregătorului au dus pe Isus în pretoriu, şi au adunat în jurul Lui toată ceata ostaşilor.
Ukrainian(i) 27 Тоді то намісникові вояки, до преторія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
UkrainianNT(i) 27 Тоді воїни ігемонові, взявши Ісуса на судище, зібрали на Него всю роту.